Vol. 4 (2022): january-december: continuous publication
Original article

Hermeneutics and texts: the challenge of translation

Teresa Jesús Rios-Delgado
National University of San Marcos
Bio

Published 2022-01-23

Keywords

  • Hermeneutics,
  • interpretation,
  • translation

How to Cite

Rios-Delgado, T. J. (2022). Hermeneutics and texts: the challenge of translation. Puriq, 4, e217. https://doi.org/10.37073/puriq.4.1.217

Métricas alternativas

Abstract

The research work analyzes hermeneutics as translation, relating both concepts, focusing on human being’ different visions of reality, world, and actions to basically justify its behavior or way of life. Likewise, the hermeneutical perspective of translation is established based on authors such as Wittgenstein, Ricoeur and Gadamer, where the text is the core of comprehension and interpretation. The translator is not only the bridge between two worlds, but is also the interpreter of reality in both languages and is responsible for an interpretation that reflects the understanding and acceptance of these realities. Finally, in our opinion, the main challenges of translation in the interpreting activity are presented, enhanced with examples of the types of texts to be translated. Hermeneutics allows us to see signs beyond just indicators or language as a simple means of expression, rather, it challenges a one-to-one relationship between human beings and language.

Downloads

Download data is not yet available.

References

  1. Gadamer, H. G. (1997). Verdad y Método. Fundamentos de una hermenéutica filosófica. Salamanca: Ediciones Sigueme.
  2. Gambier, Y. (2016). Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies. International Journal of Communication 10(10), 887-906.
  3. Grondin, J. (1999). Introducción a la hermenéutica filosófica. Barcelona: Herder.
  4. Grondin, J. (2008). ¿Qué es la Hermenéutica? Barcelona: Herder.
  5. Horner, B., & Tetreault, L. (2016). Translation as (Global) Writing. Composition Studies, 44(1), 13-30.
  6. Mansoor, K. (2018). Translation Across the Difficulties of Equivalence Concept. Transactions on Modern Languages, 17(1), 55-66.
  7. Palmer, R. E. (1969). Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, and Gadamer. Evanston, IL: Northwestern University Press.
  8. Quintana, L., y Hermida, J. (2019). La hermenéutica como método de interpretación de textos en la investigación psicoanalítica. Perspectivas en psicología, 16(2), 73-80.
  9. Ricoeur, P. (2006). On Translation . New York: Routledge.
  10. Ricoeur, P. (2006). Teoría de la Interpretación. Discurso y excedente de sentido (6 ed.). Madrid: Siglo XXI Editores.
  11. Sandoval, E. (2020). Hermenéutica: tensiones, condiciones y abismos en la interpretación. Andamios, 17(43), 13-29. doi:10.29092/uacm.v17i43.762
  12. Sang, Z. (2018). How does the context make a translation happen? An activity theory perspective. SOCIAL SEMIOTICS, 28(1), 125-141. doi:10.1080/10350330.2017.1336848
  13. Shakespeare, W. (1998). Hamlet, Prince of Denmark. Collins edition.
  14. Spoturno, M. L. (2019). La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera. LENGUA Y HABLA(23), 360-379.
  15. Trausan-Matu, S. (2017). Hermenophore tools, a new perspective on text analysis. Revista Romana de Interactiune Om-Calculator, 10(1), 75-88.
  16. Tutone, M. (2019). El traductor de Gadda, un filólogo equilibrista. Hermeneus. Revista de traducción e interpretación, 21, 355-386. doi:10.24197/her.21.2019.355-386
  17. Wittgenstein, L. (1988). Investigaciones Filosóficas. (A. García Suárez, & U. Moulines, Trans.) Barcelona, España: Grijaldo.
  18. Yenkimaleki, M. (2016). Stepping into others’ shoes: the readership taste in translation. Journal of Linguistic Intercultural Education, 9(1), 139-149.