v. 4 (2022): Janeiro-Dezembro: publicação contínua
Artigo original

Hermenêutica e textos: o desafio da tradução

Teresa Jesús Rios-Delgado
National University of San Marcos
Biografia

Publicado 2022-01-23

Palavras-chave

  • hermenêutica,
  • interpretação,
  • tradução

Como Citar

Rios-Delgado, T. J. (2022). Hermenêutica e textos: o desafio da tradução. Puriq, 4, e217. https://doi.org/10.37073/puriq.4.1.217

Métricas alternativas

Resumo

Este artigo contém a análise da hermenêutica como tradução, relacionando ambos os conceitos no desenvolvimento de diferentes visões da realidade, do mundo e das ações do ser humano em sua ânsia de justificar, basicamente, seu comportamento ou o caminho de sua vida. Da mesma forma, a perspectiva hermenêutica da tradução é apreciada com base em autores como Wittgenstein, Ricoeur e Gadamer, que consideram o texto como o eixo central da compreensão e da interpretação. O tradutor não é apenas a ponte entre dois mundos, mas também o intérprete da realidade em ambos os idiomas e é responsável por uma interpretação que reflita a compreensão e a aceitação dessas realidades. Finalmente, em nossa opinião, são apresentados os principais desafios da tradução na atividade de interpretação, complementados com exemplos dos tipos de textos a serem traduzidos. A hermenêutica nos permite ver os signos como mais do que meros indicadores ou a linguagem como um simples meio de expressão; ao contrário, ela está comprometida com uma relação biunívoca entre os seres humanos e a linguagem.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

  1. Gadamer, H. G. (1997). Verdad y Método. Fundamentos de una hermenéutica filosófica. Salamanca: Ediciones Sigueme.
  2. Gambier, Y. (2016). Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies. International Journal of Communication 10(10), 887-906.
  3. Grondin, J. (1999). Introducción a la hermenéutica filosófica. Barcelona: Herder.
  4. Grondin, J. (2008). ¿Qué es la Hermenéutica? Barcelona: Herder.
  5. Horner, B., & Tetreault, L. (2016). Translation as (Global) Writing. Composition Studies, 44(1), 13-30.
  6. Mansoor, K. (2018). Translation Across the Difficulties of Equivalence Concept. Transactions on Modern Languages, 17(1), 55-66.
  7. Palmer, R. E. (1969). Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, and Gadamer. Evanston, IL: Northwestern University Press.
  8. Quintana, L., y Hermida, J. (2019). La hermenéutica como método de interpretación de textos en la investigación psicoanalítica. Perspectivas en psicología, 16(2), 73-80.
  9. Ricoeur, P. (2006). On Translation . New York: Routledge.
  10. Ricoeur, P. (2006). Teoría de la Interpretación. Discurso y excedente de sentido (6 ed.). Madrid: Siglo XXI Editores.
  11. Sandoval, E. (2020). Hermenéutica: tensiones, condiciones y abismos en la interpretación. Andamios, 17(43), 13-29. doi:10.29092/uacm.v17i43.762
  12. Sang, Z. (2018). How does the context make a translation happen? An activity theory perspective. SOCIAL SEMIOTICS, 28(1), 125-141. doi:10.1080/10350330.2017.1336848
  13. Shakespeare, W. (1998). Hamlet, Prince of Denmark. Collins edition.
  14. Spoturno, M. L. (2019). La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera. LENGUA Y HABLA(23), 360-379.
  15. Trausan-Matu, S. (2017). Hermenophore tools, a new perspective on text analysis. Revista Romana de Interactiune Om-Calculator, 10(1), 75-88.
  16. Tutone, M. (2019). El traductor de Gadda, un filólogo equilibrista. Hermeneus. Revista de traducción e interpretación, 21, 355-386. doi:10.24197/her.21.2019.355-386
  17. Wittgenstein, L. (1988). Investigaciones Filosóficas. (A. García Suárez, & U. Moulines, Trans.) Barcelona, España: Grijaldo.
  18. Yenkimaleki, M. (2016). Stepping into others’ shoes: the readership taste in translation. Journal of Linguistic Intercultural Education, 9(1), 139-149.