Vol. 4 (2022): enero-diciembre: publicación continua
Artículo Original

La hermenéutica y los textos: el reto de la traducción

Teresa Jesús Rios-Delgado
National University of San Marcos
Biografía

Publicado 2022-01-23

Palabras clave

  • hermenéutica,
  • interpretación,
  • traducción

Cómo citar

Rios-Delgado, T. J. (2022). La hermenéutica y los textos: el reto de la traducción. Puriq, 4, e217. https://doi.org/10.37073/puriq.4.1.217

Métricas alternativas

Resumen

El presente artículo contiene el análisis de la hermenéutica como traducción, relacionando ambos conceptos en el desarrollo de diferentes visiones de la realidad, del mundo y sus acciones del ser humano en su afán de justificar, básicamente, su comportamiento o el camino en su vida. Asimismo, se aprecia la perspectiva hermenéutica de la traducción sobre la base de autores como Wittgenstein, Ricoeur y Gadamer, quienes consideran que el texto es el eje central de la comprensión e interpretación. El traductor no solo es el puente entre dos mundos, sino también es el intérprete de la realidad en ambas lenguas y es el responsable de una interpretación que plasme la comprensión y aceptación de estas realidades. Por último, se presentan, según criterio nuestro, los principales retos de la traducción en la actividad de la interpretación complementándose con ejemplos en los tipos de textos a traducir. La hermenéutica nos permite ver los signos más allá de solo indicadores o al lenguaje como un simple medio de expresión, más bien, apuesta por una relación biunívoca entre el ser humano y el lenguaje.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

  1. Gadamer, H. G. (1997). Verdad y Método. Fundamentos de una hermenéutica filosófica. Salamanca: Ediciones Sigueme.
  2. Gambier, Y. (2016). Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies. International Journal of Communication 10(10), 887-906.
  3. Grondin, J. (1999). Introducción a la hermenéutica filosófica. Barcelona: Herder.
  4. Grondin, J. (2008). ¿Qué es la Hermenéutica? Barcelona: Herder.
  5. Horner, B., & Tetreault, L. (2016). Translation as (Global) Writing. Composition Studies, 44(1), 13-30.
  6. Mansoor, K. (2018). Translation Across the Difficulties of Equivalence Concept. Transactions on Modern Languages, 17(1), 55-66.
  7. Palmer, R. E. (1969). Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, and Gadamer. Evanston, IL: Northwestern University Press.
  8. Quintana, L., y Hermida, J. (2019). La hermenéutica como método de interpretación de textos en la investigación psicoanalítica. Perspectivas en psicología, 16(2), 73-80.
  9. Ricoeur, P. (2006). On Translation . New York: Routledge.
  10. Ricoeur, P. (2006). Teoría de la Interpretación. Discurso y excedente de sentido (6 ed.). Madrid: Siglo XXI Editores.
  11. Sandoval, E. (2020). Hermenéutica: tensiones, condiciones y abismos en la interpretación. Andamios, 17(43), 13-29. doi:10.29092/uacm.v17i43.762
  12. Sang, Z. (2018). How does the context make a translation happen? An activity theory perspective. SOCIAL SEMIOTICS, 28(1), 125-141. doi:10.1080/10350330.2017.1336848
  13. Shakespeare, W. (1998). Hamlet, Prince of Denmark. Collins edition.
  14. Spoturno, M. L. (2019). La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera. LENGUA Y HABLA(23), 360-379.
  15. Trausan-Matu, S. (2017). Hermenophore tools, a new perspective on text analysis. Revista Romana de Interactiune Om-Calculator, 10(1), 75-88.
  16. Tutone, M. (2019). El traductor de Gadda, un filólogo equilibrista. Hermeneus. Revista de traducción e interpretación, 21, 355-386. doi:10.24197/her.21.2019.355-386
  17. Wittgenstein, L. (1988). Investigaciones Filosóficas. (A. García Suárez, & U. Moulines, Trans.) Barcelona, España: Grijaldo.
  18. Yenkimaleki, M. (2016). Stepping into others’ shoes: the readership taste in translation. Journal of Linguistic Intercultural Education, 9(1), 139-149.