Hermenêutica e textos: o desafio da tradução
Publicado 2022-01-23
Palavras-chave
- hermenêutica,
- interpretação,
- tradução
Como Citar
Copyright (c) 2022 Teresa Jesús Rios Delgado
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Métricas alternativas
Resumo
Este artigo contém a análise da hermenêutica como tradução, relacionando ambos os conceitos no desenvolvimento de diferentes visões da realidade, do mundo e das ações do ser humano em sua ânsia de justificar, basicamente, seu comportamento ou o caminho de sua vida. Da mesma forma, a perspectiva hermenêutica da tradução é apreciada com base em autores como Wittgenstein, Ricoeur e Gadamer, que consideram o texto como o eixo central da compreensão e da interpretação. O tradutor não é apenas a ponte entre dois mundos, mas também o intérprete da realidade em ambos os idiomas e é responsável por uma interpretação que reflita a compreensão e a aceitação dessas realidades. Finalmente, em nossa opinião, são apresentados os principais desafios da tradução na atividade de interpretação, complementados com exemplos dos tipos de textos a serem traduzidos. A hermenêutica nos permite ver os signos como mais do que meros indicadores ou a linguagem como um simples meio de expressão; ao contrário, ela está comprometida com uma relação biunívoca entre os seres humanos e a linguagem.
Downloads
Referências
- Gadamer, H. G. (1997). Verdad y Método. Fundamentos de una hermenéutica filosófica. Salamanca: Ediciones Sigueme.
- Gambier, Y. (2016). Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies. International Journal of Communication 10(10), 887-906.
- Grondin, J. (1999). Introducción a la hermenéutica filosófica. Barcelona: Herder.
- Grondin, J. (2008). ¿Qué es la Hermenéutica? Barcelona: Herder.
- Horner, B., & Tetreault, L. (2016). Translation as (Global) Writing. Composition Studies, 44(1), 13-30.
- Mansoor, K. (2018). Translation Across the Difficulties of Equivalence Concept. Transactions on Modern Languages, 17(1), 55-66.
- Palmer, R. E. (1969). Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, and Gadamer. Evanston, IL: Northwestern University Press.
- Quintana, L., y Hermida, J. (2019). La hermenéutica como método de interpretación de textos en la investigación psicoanalítica. Perspectivas en psicología, 16(2), 73-80.
- Ricoeur, P. (2006). On Translation . New York: Routledge.
- Ricoeur, P. (2006). Teoría de la Interpretación. Discurso y excedente de sentido (6 ed.). Madrid: Siglo XXI Editores.
- Sandoval, E. (2020). Hermenéutica: tensiones, condiciones y abismos en la interpretación. Andamios, 17(43), 13-29. doi:10.29092/uacm.v17i43.762
- Sang, Z. (2018). How does the context make a translation happen? An activity theory perspective. SOCIAL SEMIOTICS, 28(1), 125-141. doi:10.1080/10350330.2017.1336848
- Shakespeare, W. (1998). Hamlet, Prince of Denmark. Collins edition.
- Spoturno, M. L. (2019). La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera. LENGUA Y HABLA(23), 360-379.
- Trausan-Matu, S. (2017). Hermenophore tools, a new perspective on text analysis. Revista Romana de Interactiune Om-Calculator, 10(1), 75-88.
- Tutone, M. (2019). El traductor de Gadda, un filólogo equilibrista. Hermeneus. Revista de traducción e interpretación, 21, 355-386. doi:10.24197/her.21.2019.355-386
- Wittgenstein, L. (1988). Investigaciones Filosóficas. (A. García Suárez, & U. Moulines, Trans.) Barcelona, España: Grijaldo.
- Yenkimaleki, M. (2016). Stepping into others’ shoes: the readership taste in translation. Journal of Linguistic Intercultural Education, 9(1), 139-149.